Search for content in message boards

Translation from Russian: Bieżuń, Poland 1884 Death Record

Translation from Russian: Bieżuń, Poland 1884 Death Record

Posted: 30 May 2015 1:25AM GMT
Classification: Query
Hello,
This is my 4x great grandfather, Pawel Peściński's, 1884 death record from Bieżuń, Poland. I have had kind help translating some of the record (his age is 80, his wife is Maryanna Abramska), but there has been some discrepancy over whether his wife pre-deceased him or is still alive in 1884 (I have not found her death record post-1884). Also, his parents' names are incomplete; a kind colleague saw the mother's name -- Maryanna Rochowicz -- but nothing else.

Could someone please take a glance at the key points of this record (name, age, date, spouse, parents) to aid me in a more complete understanding? I am most troubled by NOT finding his wife Maryanna Abramska's death record between 1884-1910, which is where I would find it if she were living at Pawel's death.

Thank you so kindly for any help. I truly appreciate it, as this has really stumped me!


Attachments:

Re: Translation from Russian: Bieżuń, Poland 1884 Death Record

Posted: 30 May 2015 2:03PM GMT
Classification: Query
"сынъ покойныхъ Мацея и Марiянны урожденной Роховичъ" - son of late Maciej and Marianna nee Rochowicz.
"оставивъ после себе овдовевшую жену Марiянну с Абрамских Песьцинскаю" - he preceded his widowed wife Marianna Peścińska nee Abramska.
"в двадсать шестый день текущаго месяца и года умеръ Павелъ Песьцинскiй" - on 26th day of current month and year died Paweł Peściński.

The record date is 28 Sep 1884

Re: Translation from Russian: Bieżuń, Poland 1884 Death Record

Posted: 30 May 2015 3:55PM GMT
Classification: Query
Stanislaw: thank you so very much! This is wonderful; I appreciate you transcribing the handwriting to type as well.

So, we know for sure that his wife Marianna Abramska is still alive in 1884. I have not found her between 1884 and 1910 death records. This means, then, that she must have remarried (or, less likely, moved away from the village). Now I have my task of examining the marriage records post-1884 to see if she is there.

Thank you so kindly -- this was very helpful to confirm that Marianna is alive.

Re: Translation from Russian: Bieżuń, Poland 1884 Death Record

Posted: 30 May 2015 5:48PM GMT
Classification: Query
Well, I cannot find that she remarried (checking metryki genealodzy and geneteka). It must be either I am missing her in the death records or she did indeed move.

Thank you again, though, for confirming that she is alive as of 1884.

Re: Translation from Russian: Bieżuń, Poland 1884 Death Record

Posted: 30 May 2015 7:28PM GMT
Classification: Query
Edited: 30 May 2015 8:24PM GMT
Marianna was born in 1806, in 1884 she was 78 years old widow. She did not marry again. Maybe she is recorded under other name. Some mistakes happened.

Paweł and Marianna had 9 children: Antoni, Ludwik, Marianna, Franciszka, Florentyna, Stanisław, Marcjan, Anna Joanna 1844-1878 (your great-grandmother) and Paweł.
Paweł was born 1804, his father Maciej was a shoemaker. Maciej married Marianna Rochowicz in 1803. Maciej died in 1843 (age 70).

Anna Joanna married Teodor Kosin in 1862. They had 6 children: Wincenty, Władysław, Helena, Stanisław, Bronisława and Antoni.

Here you can find some more information about your ancestors. This was written by your long distance cousin.
http://mazowsze.hist.pl/36/Hacked_By_Ali_ShadowDz/997/2013/3...

Re: Translation from Russian: Bieżuń, Poland 1884 Death Record

Posted: 30 May 2015 9:43PM GMT
Classification: Query
Thank you so much, Stanislaw! This is wonderful information to explore!

Yes: Anna and Teodor married in 1862; they actually had 9 children. Their son, Franciszek, was born October 27, 1868; he is my 2x great grandfather and he immigrated to America with his brother Teofil in 1886.

I will look more at the link you sent -- thank you for your kindness in finding and sharing it with me!
per page

Find a board about a specific topic