Please help me translate this passport info
My husband has only one piece of family history... a very poor copy of what appears to be a passport. His family is from Tavrig, Lithuania. We are trying to figure out specifics of when they came here, etc.
I would treasure a translation of whatever you can figure out.
With Kindest Regards, Nanci Glassman Norfolk, VA
|
Re: Please help me translate this passport info
Have you tried Jewishgen.org? they have a special interest group litvaksig.org. I would try posting it to their viewmate and also if you haven't alerady- searching the records for internal passports- it may have had some pertinent info translated. All the best, Nicole Horwitz-Martin
|
Re: Please help me translate this passport info
Thanks, Nicole. I've been to that site. Need to check more carefully now based on your suggestions!!
|
Re: Please help me translate this passport info
|
Re: Please help me translate this passport info
Thank you very much!!
Nanci
|
Re: Please help me translate this passport info
You're welcome Nanci. Hope some of my advice works out for you. ~Zlatica
|
Re: Please help me translate this passport info
This is as much as I could understand in those copies:
In general, it’s hard to understand the handwriting not only because of the old spelling but because the handwriting itself is illegible. The second problem arises because some parts of the text are covered with what looks like a duct tape (the black patches).
The document itself looks more like a military registration card, not a passport. So, this is what I could figure out:
Slide 1. (Slides 2 and 3 are 2 parts of slide 1) The printed text (items 1 to 3) is about general rules regarding military service obligations and what happens in case a person fails to arrive to the draft office.
The handwritten name shows who is this person. The first name clearly starts with the letter N, the patronymic (based on the father’s name) is illegible and the first 4 letters of the last name are Leib…
Then it says that the book entry was made by the sergeant at arms and the book entry number is 315 of June 1 1891 (the year looks like 1891 but it could also be 1881)
Slides 4-5-6
Entered in register in the district police office on April 8, 1882 District police officer – signature
This card is registered in the alphabetical order in the reserve list of enlisted men in the local government body (“volost” government) No 3. This card was issued to this person (as I said above, I can’t understand the name), who lives in the town of Tauroggen (this was one of different spellings of the same place Tavrig that you mentioned in your letter) in 1882 (it looks like it is either June 5 or July 5)
Bauermeister signature Clerk – signature The handwritten part below is illegible
I am not sure whether the above would be of any help to you.
(FYI, my co-worker did this translation for you.)
|
Re: Please help me translate this passport info
Thank you so much. We've taken it to so many places only to be told they cannot read/translate it. I truly appreciate the time you and your co-worker took to help our family. You are awesome!!
Cordially, Nanci
|