Can someone please transcribe?
Line 52 is where my interest lies.
Thank you kindly for any help with this.
| Attachments: |
| | | |
|
Re: Can someone please transcribe?
What are you looking for? I can figure out all the facts on line 52 as the handwriting is pretty good. So I assume you can too. The problem with the commentary is that I can't get exact spelling so I can't paste into Google Translator (though I tried with some of it). You'd have to get someone who can read Hungarian (that's my best guess as to the language the handwriting is in; the printed text is in Latin).
Cyndi
|
Re: Can someone please transcribe?
Thank you kindy for your reply. If you are able to read the handwriting/letters, that would be wonderful! I cannot read Latin or Hungarian at all. I can't seem to decipher very much of the writing to even make out the words to attempt to transcribe them. I can find a transcriber on-line to input the letters if I had those. I can find an example of the typed text to translate that. It's the written text that has be baffled. I understand that a transcription or reading of the letters might not be spot on. That's ok, at least I'd have something to start with. Thank you for your time!
|
Re: Can someone please transcribe?
Matricula Copulatorum (basic heading, doesn't really translate)
Numerus currens The number of running 52
Annus et Dies Copulationis Literally: The day of the year and the sexual intercourse of (let's just say, wedding date :-)) Sept 16, 1879
Nomen et Conditio sponsi et sponsae ac Parentum The name and condition of the bridegroom and the bride and parents
Andras Talan, szervizvezeto a magy kir mentelep-nel (service manager of the Hungarian royal stud)--that is his occupation and it probably has to do with animal caretaking.
Maria Dirlar, Takab komuves es Kullanga Maria leanya (Takab bricklayer and his daughter Maria Kullanga)--I think Takab Dirlar is the bride's father and he is a bricklayer and her mother is Maria Kullanga. Hard to tell the relationships as they change in the translator with small variations of the original.
Locus originis et domicilii Nrus domus eorundem The place of origin and domicile of the house of the same Nrus (their residence) Groom: Nagy-Szuha (Gormorm) Eperjes Bride: Vzedmari Eperjes ("Eperjes" translates to "in Prešov"--you should look up the places to see if I messed up letters)
Religio (Religion) Both listed as Catholic
Aetas (Age) Groom: 25 Bride: 22
Status (choice of coelebs (single) or viduus (unmarried, meaning divorced, widowed, etc)) Both are single (groom listed as "ifjn" and bride as "ferjetlen" and I can't get translations for either but both are common in the doc).
Nomen et Conditio testium The condition of the witnesses and the name of Bertalan Wicher, magy kir allatorvos, rk (Hungarian royal veterinary, RK) Sandor Hohlendonner, ormester a m. r. mentelep-nel, ovgt (Sergeant m. r. at stud, ovgt) (so the witnesses were friends of the groom from work)
Nomen et Officium Copulantis Name and the Office for then joining Fereucz Kaplan Sebes
Non promulgati? vel dispensati, in bannis vel aliquo impedimento? Not promulgated? or dispense, or in some hindrance or banners? Haromszor kihirdetve (Published three times)--must be an official method for announcing the marriage and allowing people to object; I will guess it's in the church buletin or local paper, which maybe you can find.
Observationes (Comments) A volegeny Lazafsag i engedelye es a keresztlevelek ar is The meaning changes dramatically depending on if I change "is" to "ir" or "ik." Basically, it means the groom's papers are on file. The papers are his license and either his baptismal certificate or letters of authorization.
Have fun! Cyndi
|
Re: Can someone please transcribe?
Oh my goodness! Thank you so much Cindi! I would have never been able to figure this all out on my own. You are the BEST! The letters were the most difficult for me to decipher. T's and R's and S's, etc. I couldn't be certain on any of them. Thank you for making my day. The family that I'm trying to find left from Saris (Located I believe in the North East section of Slovakia) in 1882 to locate near to Pittsburgh, Pennsylvania to work in the coal mines. Andreas Talian (born Apr 1858) married to Maria (born Jun 1860) and their son Andreas Steve Talian (born Oct 17 1880). I'm not even certain on the original spelling of Andreas and Maris's last name. They used several varations on documents. They had 5 sons and of them they each used a different variation for the spelling of their last name. I've been stuggling for years trying to find records in Slovakia that match to the family. This record was the closest that I've been able to find to date. I've never been able to nail down the village where they were from. Again, I thank you kindly for your assistance! Have a good one....Sandy
|
Re: Can someone please transcribe?
You're welcome. It's just practice. My family on my mom's side is from Slovakia (though considered themselves Hungarian) and I'm doing some transcriptions for Jewish Gen's Hungarian group now (if you ever need Kotesova's Jewish vital records :-)).
The records I'm working with are all in German for the printed part with comments in various languages, including Hebrew. Fortunately, I only have to do the basics.
Note that my transcriptions of your record are not necessarily accurate, but they should be pretty close.
Cyndi
|
Re: Can someone please transcribe?
Your transcription is 1000 times better than what I had come up with over the years. I've tried several times to transcribe it myself and did discover a few of the words. Oh, I noticed that this was a tombstone transcription forum! I'm so sorry to have not noticed that! Guess it was sort of fate though because I would probably have never found you otherwise. Thanks again and good luck with your family research!
|
Re: Can someone please transcribe?
Oh heh, I didn't notice that either. I just have a bunch of Ancestry and other forums in a big Genealogy folder in Google Reader. So I would have seen your post elsewhere probably. Do you know about the Slovakian discussion lists? Start here: http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/Cyndi
|
Re: Can someone please transcribe?
No I didn't, but I see that you have to have a yahoo account. Guess I need to set one up! Thanks again.
|
Re: Can someone please transcribe?
No you don't. It helps to have one but you can also just email in your subscription request. And if you have a Yahoo account, you do not need to use anything but your current email address. It's just to use Groups and such.
Cyndi
|