(basic heading, doesn't really translate)
The number of running
Annus et Dies Copulationis
Literally: The day of the year and the sexual intercourse of
(let's just say, wedding date :-))
Sept 16, 1879
Nomen et Conditio sponsi et sponsae ac Parentum
The name and condition of the bridegroom and the bride and parents
Andras Talan, szervizvezeto a magy kir mentelep-nel (service manager of the Hungarian royal stud)--that is his occupation and it probably has to do with animal caretaking.
Maria Dirlar, Takab komuves es Kullanga Maria leanya (Takab bricklayer and his daughter Maria Kullanga)--I think Takab Dirlar is the bride's father and he is a bricklayer and her mother is Maria Kullanga. Hard to tell the relationships as they change in the translator with small variations of the original.
Locus originis et domicilii Nrus domus eorundem
The place of origin and domicile of the house of the same Nrus
Groom: Nagy-Szuha (Gormorm) Eperjes
Bride: Vzedmari Eperjes
("Eperjes" translates to "in Prešov"--you should look up the places to see if I messed up letters)
Both listed as Catholic
Status (choice of coelebs (single) or viduus (unmarried, meaning divorced, widowed, etc))
Both are single (groom listed as "ifjn" and bride as "ferjetlen" and I can't get translations for either but both are common in the doc).
Nomen et Conditio testium
The condition of the witnesses and the name of
Bertalan Wicher, magy kir allatorvos, rk (Hungarian royal veterinary, RK)
Sandor Hohlendonner, ormester a m. r. mentelep-nel, ovgt (Sergeant m. r. at stud, ovgt)
(so the witnesses were friends of the groom from work)
Nomen et Officium Copulantis
Name and the Office for then joining
Fereucz Kaplan Sebes
Non promulgati? vel dispensati, in bannis vel aliquo impedimento?
Not promulgated? or dispense, or in some hindrance or banners?
Haromszor kihirdetve (Published three times)--must be an official method for announcing the marriage and allowing people to object; I will guess it's in the church buletin or local paper, which maybe you can find.
A volegeny Lazafsag i engedelye es a keresztlevelek ar is
The meaning changes dramatically depending on if I change "is" to "ir" or "ik." Basically, it means the groom's papers are on file. The papers are his license and either his baptismal certificate or letters of authorization.