Hi Jill,
Here is all the message written in polish, I'm native - so you can trust me :)
URZĄD PARAFIALNY RZYM.KAT.
w PSTRĄGOWEJ
Michał Pytko, syn Bartłomieja i Katarzyny Czarnik urodził się 1/9 1844.
Zawarł związek małżeński z Zofią Noga 11/10 1876.
Zmarł + 18/2 1917 roku (w 73-cim roku życia)
Zofia Pytko, córka Jakuba Nogi i Marii Stawarz urodziła się 26/4 1844.
Zawarła związek małżeński z Michałem Pytko 11/10 1876.
Zmarła + 15/XI 1910 (w 66-stym roku życia)
Ks. Józef ...
Donosimy wam że to lekarstwo już my otrzymali i tatuś zażywają
otrzymaliśmy to 30.go maja serdecznie wam za to dziękujemy
...
And here is my translation to english - but my english isn't very good - so I'm not sure if it is correct (but it should be):
ROMAN-CATHOLIC PARISH OFFICE
IN PSTRĄGOWA
Michael Pytko, son of Bartholomew and Catharina Czarnik was born on 1st september 1844.
He married with Zofia noga on 11 october 1876.
Died on 18 february 1917 (in 73 year of life)
Sophia Pytko, daughter of Jacob Noga and Mary Stawarz was born on 26 april 1844.
She married with Michael Pytko on 11 october 1876.
Died on 15 november 1910 (in 66 year of life)
{signed by pastor Joseph ..?..}
We let you know that cure(medicine?) we already received and daddy take it.
We received it on 30 may, and we fondly thank you for it.
...
{rest of message is destroyed}
Here are list of translated words:
Parafia - parish
Michał - Michael
syn - son
Bartłomiej - Bartholomew
Katarzyna - Catharina
urodził się - was born
Zawarł związek małżeński - get married
Zofia - Sophia
Zmarł - died
Donosimy wam - we let yo know
lekarstwo - cure, medicine
już my otrzymali - already received
tatuś - daddy
zażywać - take
Otrzymaliśmy - received
maj - may
serdecznie - fondly, heartily
dziękujemy wam - thank you
Pstrągowa - you can see it on map - here:
http://www.zumi.pl/namapie.html?Submit=Szukaj&qt=&lo...Hope that it will be useful for you.
--
Marcin