Message Boards

You are here: Message Boards > Localities > Western Europe > Luxembourg > General > Wedding account in German
Names or keywords
All Boards   General - Family History & Genealogy Message Board

Wedding account in German

Sort

Wedding account in German

cathabes1  (View posts) Posted: 3 May 2012 6:50PM GMT
Classification: Query
In the Luxemburger Gazette, I found an account of an ancestor's wedding in Chicago on December 10, 1901. The paper is printed in German and I understand most of the account, but a few words don't seem to be standard German. I'm wondering if anyone can translate them.

The account gives the date and place of the wedding after which the young couple returned to the house of the mother of the bride where a "real" Luxemburg wedding was held. The Luxemburg "Jongen" (young people?) of High Ridge and Rose Hill (two neighborhoods in Chicago) appeared at the house to congratulate the groom. There were Luxemburg songs sung until the clock hands were pointing to twelve. Then the "Jongen" (?) said something that I can't decifer at all:

-D'Jongen duochten: "geb doch all Dag en abestuoht!"-

Can anyone take a stab at that? Whatever they said, "not so thought the brother of the bride" who had the forethought to provide for beer and cigars.

It's a charming little account. Would love to know what that one line says and neither my limited grasp of German nor online translator sites seem to help. Thanks!

Re: Wedding account in German

ylecomte  (View posts) Posted: 7 May 2012 9:40AM GMT
Classification: Query
"D'Jongen"

translates to "the boys" meaning young men, here young luxemburger males.

"D'Jongen duochten: get doch all Dag en abestuoht!"

I think it translates to "The boys think: every day one (boy?) is getting married (or marries into a family)

Without the rest of the account I can't read the context.

This is luxemburgish language, this is why a german translator does not help.

Cheers

Yan

Re: Wedding account in German

cathabes1  (View posts) Posted: 8 May 2012 4:34PM GMT
Classification: Query
Thank you, Yan!

I was wondering if this was Luxemburgish. Your translation sounds like it fits perfectly with the story. Sounds like the "bachelor party" came AFTER the wedding instead of before!

Many thanks!

Find a board about a specific topic

Surnames or topics

Page Tools