In the Luxemburger Gazette, I found an account of an ancestor's wedding in Chicago on December 10, 1901. The paper is printed in German and I understand most of the account, but a few words don't seem to be standard German. I'm wondering if anyone can translate them.
The account gives the date and place of the wedding after which the young couple returned to the house of the mother of the bride where a "real" Luxemburg wedding was held. The Luxemburg "Jongen" (young people?) of High Ridge and Rose Hill (two neighborhoods in Chicago) appeared at the house to congratulate the groom. There were Luxemburg songs sung until the clock hands were pointing to twelve. Then the "Jongen" (?) said something that I can't decifer at all:
-D'Jongen duochten: "geb doch all Dag en abestuoht!"-
Can anyone take a stab at that? Whatever they said, "not so thought the brother of the bride" who had the forethought to provide for beer and cigars.
It's a charming little account. Would love to know what that one line says and neither my limited grasp of German nor online translator sites seem to help. Thanks!