The Gothic script makes this hard to read.
Be sure to ALWAYS provide a full source, such as the source listing below. Even the page number would have been helpful.
Lönneberga CI:2 (1729-1828) Image 251 / page 493 (AID: v35355.b251.s493, NAD: SE/VALA/00237)
Lars was a widower (Änklingen). His residence was Haddarp, I think. That should be in the same parish since another parish was not named. That location is where he was living at the time of the marriage. It is not necessarily a birth location. Something is mentioned about the children of his previous wife. (Probably he had to have his wife's bouppteckning = estate inventory done by the time of this marriage so that the children would get their rightful share of the estate.) I see some mention of the morning gift. (Morgongåfva)
Sara was a pigan (maiden; previously unmarried woman)and I cannot read her location.
d. 17 Octobr copulades (was married) Änklingen (the widower)(Lars Nilsson i (in) haddarp med (with) Pigan (the maiden) Sara Larsdotter i (in) ____? af (of) ____? i (in) Morgongåfva (morning gift) ___ lod (a measure of weight) silfver. (silver) I don't see the amount.) __? Lars Nilsson hustrun (wife) ___? omyndiga (underaged) barn (child or children) med (with) sin? (his) förra (previous) hustru (wife) ____?
Hopefully a Swede can make a better reading and translation of this record.