Message Boards

You are here: Message Boards > Localities > Scandinavian and Baltic States > Norway > General > aarkivverket translations
Names or Keywords
All Boards   General - Family History & Genealogy Message Board

aarkivverket translations

Sort

aarkivverket translations

sfox132  (View posts) Posted: 8 Nov 2009 6:46PM GMT
Classification: Query
I would like some help with this arkivverket record.

Oslo, Garrisonmenigheten/akershus slottsmeninghet, year 1825 marriage record page number 362-363 number 9 Haagen Marcussen Hunebbye and Karen Hansdatter Woienee. Are there any clues as to their birth dates, are Hunebbye and Woienee farms, and any clue to who their parents may be?

All of you who have helped me in the past are such wonderful researchers. Thank you

Re: aarkivverket translations

thoraway  (View posts) Posted: 8 Nov 2009 9:28PM GMT
Classification: Query
You would make it easier to help you if you'd give working URL links to the pages you want us to look at!

Look again at your marriage record for Haagen Marcussen and Karen Hansdatter. You see the 29 Aar and 35 Aar? Look up the word aar in this useful website of translated Norwegian words.
http://home.online.no/~otjoerge/files/word.htm

There is no indication of any parents names.

Working direct links to the scanned images on the Digitalarkivet can be copied and pasted from the desired page from a display option available. At the top of the scanned image page is an option labeled "Bildeinformasjon:" [Norwegian version]/"Image Information"[English version] which is by default set to "Ingen" [Norwegian version]/"None" [English version]. Change that and magic is available. Of the three options I like "Øverst" [Norwegian version]/"On top" [English version] because it puts the additional information across the top of the page and is usually easier for me to see.

The first line "Kildeinformasjon:" [Norwegian version]/"Source information" [English version] is a really nice summary of the source of the information and is wonderful to have for making detailed source citations, footnotes, etc.

The second line "Permanent sidelenke:" [Norwegian version]/"Permanent pagelink" [English version] is the best line to capture if you want to save the exact URL location or share the actual scanned image and the source information. It allows the full capabilities for zooming in and out to best view the image and informs the recipient of the exact location, book and other details to be able to find WHERE you found the information.

The third line "Permanent bildelenke:" [Norwegian version]/"Permanent imagelink" [English version] is the best used to print a copy of the image or to save a copy of the image in a jpg format computer file. This line does NOT also capture the source information and therefore is NOT the best line to copy to share online when requesting help or assistance in deciphering the image found.

Good information about translating the formats of Norwegian parish church records during various time periods, many of the basic terms used and understanding how to use the information should be studied at this web site -
http://homepages.rootsweb.com/~norway/na20.html

Re: aarkivverket translations

4vivi  (View posts) Posted: 9 Nov 2009 11:14AM GMT
Classification: Query
Hi

Here is the announcement of their marriage. No 8 bottom left page and top right page:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=7391&i...

A lot of information in difficult handwriting.
Haagen was born in Hof parish and
comfirmated in Grue, Hedmark Nov 28, 1813.
Baptizm (June 5 not quite sure), 1796 in Hof. About the middle of the left page:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=9160&i...
Parents: Marcus Haagensen and Marthe Pedersdatter.

Confirmation in Grue no 32:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=9153&i...
He is 17 years old and lives at the Navnerud farm.

Here he is with parents and siblings in the 1801 census living in Hof:
http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/WebCens.exe?slag=visbas...

As I understand it they moved to Grue Oct 12, 1809.

Vivi


Re: aarkivverket translations

4vivi  (View posts) Posted: 9 Nov 2009 12:22PM GMT
Classification: Query
Hi

About Karen Hansdatter:
According to the announcement of the wedding she was born May 25 and baptized June 6, 1790 in Haslum, Asker in Akershus county.
I think this must be her baptizm even though her name here is spelled Kari. Both birtday, baptizmday and place are correct (Spellings in Norway vary a lot and Kari and Karen can be the same name. There is no Karen baptized this date in Asker.) Right page about middle of the page; the second Kari:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=7730&i...
Parents: Hans Jansen and Ingeborg Tostensdatter.

Here they are in the 1801 census at the farm Wøyen:
http://www.digitalarkivet.no/cgi-win/WebCens.exe?slag=visbas...
(Both Kari and her sister Mari is refered to as Hans søn = his son!)

Kari/Karen was a widow when she married Haagen.
She had been married to Anders Andersen Sandvigen who died Dec 28, 1820.
Here is her first marriage in Asker Nov 23, 1811.A bit below the middle left page:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=7732&i...
Anders Andersen Gjettum and Kari Hansdatter Wøyen.
They had the children: Andrine (Mar 12, 1812), Maren (Mar 25, 1815), Ingeborg (Jan 18, 1817) and Harald (July 30, 1819)

Vivi

Re: aarkivverket translations

sfox132  (View posts) Posted: 9 Nov 2009 3:59PM GMT
Classification: Query
thank you so much for the information, every day I learn more about the archives as the answers to my questions help me to examine the records that I am looking at.

Find a Board

Page Tools