Search for content in message boards

Help With Translation

Help With Translation

Posted: 31 Jan 2014 9:26PM GMT
Classification: Query
I've attached the death record for my ancestor Francis McNamara, who lived in Lochober. I'm afraid I don't understand French very well. Could someone be so kind as to translate it for me. I have an idea what some of the main words mean, but I want to be careful not to ignore details that might be here.
Thank you.
Attachments:

Objet : Help With Translation

Posted: 1 Feb 2014 12:41AM GMT
Classification: Query

Translation of the death record of Francis McNamara.

The six of February 1887, we, the undersigned priest, have intered in the parish's cemetery, the body of Francis McNamara, husband of Marg. Manly, who deceased two days ago, at the age of 66 years old. Were present Anthony McNamara and John McNamara, sons of the deceased, who signed with us.
Reading have been done. Mahoney (?) McNamara, John McNamara.

Châtelain, priest.

The **act** above was sworned in my presence at ? the 5th of July by the undersigned son of the deceased, John McNamara.

Re: Objet : Help With Translation

Posted: 2 Feb 2014 12:15AM GMT
Classification: Query
Thank you so much. This was very kind of you.
Peter

Objet : Re: Objet : Help With Translation

Posted: 2 Feb 2014 2:27AM GMT
Classification: Query


Any time!!

Claire

Re: Objet : Re: Objet : Help With Translation

Posted: 31 May 2014 12:54AM GMT
Classification: Query
Claire
Can you help me with another one? This record is for the marriage of Thomas McNamara and Ann Burke. The writing is difficult to make out.
Peter
Attachments:

Objet : Help With Translation

Posted: 31 May 2014 5:36AM GMT
Classification: Query

Hi Peter,

Like you said this record is not easy to read. But with some research, I found the names.

Marrriage Record (Thurso) between Thomas McNamara & Ann Burke.

On the eleventh of October eight hundred and sixty six, we, the undersigned parish priest for this marriage, after three publications and banns between Thomas McNamara son of John McNamara and Winnifred Rowan, resident of Bowman, and Ann Burke, daughter of Edward Burke and Mary Ann Lavell, resident of St-Malachie, on the other part, no impeachment having been discovered, we the undersigned priest have received their mutual consent of marriage, and have given the nuptial benediction in presence of Patrick McNamara and Michel McNamara.
???priest

It was a pleasure to help you!
Claire

Objet : Help With Translation

Posted: 31 May 2014 11:15AM GMT
Classification: Query
A better copy of the parish register, for you file https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1971-28028-17904-30...

The priest was M. de Saunhac,

Re: Objet : Help With Translation

Posted: 31 May 2014 5:59PM GMT
Classification: Query
Claire
Wow!! This is amazing. I can't believe you were able to discern the writing. This is all valuable information for me. Thank you so, so, much.
Peter

Re: Objet : Help With Translation

Posted: 31 May 2014 6:00PM GMT
Classification: Query
Thank you so much!! How were you able to obtain a clearer copy than what was available on Ancestry?
Peter

Objet : Re: Objet : Help With Translation

Posted: 1 Jun 2014 12:09AM GMT
Classification: Query

Hi Peter,

Thank you!

Like I said it was not easy but with the birth record, census, etc. we finally find what we need.
If we can read one part of the name, just have to do the research. And I like it!!!!!!!!!!

I also found that it was the second marriage for Edward Burke and Mary Lavell, but before he married Mary McFarlane (Farlane) 02-02-1840 Notre-Dame, OTTAWA, no names of their parents.

Mary Lavell's parents were Martin Lavell and Bridget Barrett.

May be next time!
Claire
per page

Find a board about a specific topic