Search for content in message boards

Translation of marriage record from Montreal, please

Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 2 Feb 2012 10:33PM GMT
Classification: Query
Surnames: Normandin, Doyle
This marriage is for Alexander Doyle and his wife, Maria Normandin, and I would so appreciate a transcription and translation.

Thank you in advance.
Attachments:

Re: Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 3 Feb 2012 1:09PM GMT
Classification: Query
Edited: 3 Feb 2012 1:43PM GMT
I could do it but the quality here is very poor, making the interesting parts (meaning the names) even more difficult to read. Do you have another picture less pixelated or the link to the original source?

Re: Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 3 Feb 2012 2:01PM GMT
Classification: Query
It is from Ancestry Canada. I took it from the Library yesterday.
varcsix@hot.rr.com maybe I could send the entire page, or attempt to send the portion I clipped to your privately and it might be better.

I do appreciate your help. Can you figure out the date?

Re: Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 3 Feb 2012 2:19PM GMT
Classification: Query
The collection is called the Drouin Collection. I'm not sure if that is available on line anywhere else or not.

Thanks so much for your help. I also have the marriage of Marie Normandin 's parents...Jean Baptiste Normandin, her father, I can see. That one is a tiny bit clearer.

Re: Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 3 Feb 2012 3:53PM GMT
Classification: Query
Edited: 3 Feb 2012 3:59PM GMT
OK, I did my best but I'm not confident about the groom's mother and not at all with the place names...

Transcription:
--------------------------------------
Alexandre Doyle & Marie Normandin
--------------------------------------
Le dix sept juillet mil huit cent quarante un après la publication
d'un ban de mariage sans empêchement ni oppposition, la dispense de
deux autres bans ayant été obtenue de Joseph Vincent Quiblier, Grand vicaire
de l'Evêque de Montréal, Je, Prêtre soussigné autorisé à cet effet, ayant
pris le mutuel consentement, {{par parole de présent}} de Alexandre Doyle cidevant soldat
du 66? Rgt fils majeur de James Doyle fermier et de feue Anneline?
du comté de Leittonnier? en Mandé? d'une part. Et de Marie Normandin
résidente en cette paroisse, fille majeure de feu Jean Baptiste Normandin
habitant et de Marie Gauthier/Gauthereau de la paroisse de Lafranie? d'autre part; les
ai mariés suivant les lois et coutumes observées en la Sainte Eglise en
présence de Jean B. Sancer?, et de Pierre Bélanger soussignés, les époux ont
déclaré ne savoir signer, quatre mots entre lignes bons.
---

Translation:
--------------------------------------
Alexandre Doyle & Marie Normandin
--------------------------------------
On July 17, 1841 after the publishing
of one marriage bann without hindrance nor oppposition, the exemption of
two other banns having been obtained from Joseph Vincent Quiblier, Grand Vicar
of the Bishop of Montreal, I, the undersigned priest, authorized for this purpose having
taken the mutual consent, {by word of the attending (parties)} of Alexandre Doyle heretofore soldier
of the 66th? Regiment, of age son of James Doyle farmer and of late Anneline?
from the county Leittonnier? en Mandé? on the one hand. And of Marie Normandin
living in this parish, of age daughter of late Jean Baptiste Normandin
inhabitant and of Marie Gauthier/Gauthereau from the parish of Lafranie? on the other hand; have
married them according to the laws and customs observed by the Holy Church in
presence of Jean B. Sancer?, and of Pierre Bélanger, undersigned, the spouses have
declared not knowing to sign, four words between lines valid.
---

You can send me a better picture at ama2fr (at) gmail.com if you wish me to try guessing the uncertain parts.

Also, I've found this marriage in Mes Aïeux/Your Folks database (http://www.yourfolks.com/defaultAN.asp) and they have the parents names and perhaps more (links mentioned) but I don't have any voucher left so I can't tell you more, sorry!

Best regards,
Amandine

Re: Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 3 Feb 2012 4:27PM GMT
Classification: Query
Thank you so very much. I know this took you a good bit of time to transcribe the old French (which must be tough) and then attempt to translate into English. It is a big help to me.
Also appreciate the link to 'your folks' -- I'm not familiar with the site, so will visit it.

Re: Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 3 Feb 2012 4:42PM GMT
Classification: Query
Edited: 3 Feb 2012 4:45PM GMT
You're welcome. ;)

Actually, it's not old French but very much actual "modern" French and the writing is quite the same for Canadian and French parish registers, so the main difficulty is generally the quality of the picture and of the handwriting. It's just easier when you work on a whole register as you know the local place and people names, and also become used to the priest writing.

As for 'Your folks' site, I have no use for it myself (all ancestors stayed in France) but found it quite complete for Québec research when helping another American penpal.

Some other useful links I've kept "under the thumb" for Québec & Canada:

- http://bibnum2.banq.qc.ca/bna/dicoGenealogie/
- http://www.fichierorigine.com/index.htm
- http://www.nosorigines.qc.ca/genealogie.aspx?lng=en
- http://www.genealogie.umontreal.ca/en/public/RechRepUnions.a...
- http://www.francogene.com/genealogie--quebec/999/index.php

Good luck!
Amandine

Re: Place Name correction

Posted: 3 Feb 2012 8:26PM GMT
Classification: Query
The groom's parents are from the County of Leinster in Ireland, the bride parents from La Prairie, near Montreal.

Re: Place Name correction

Posted: 3 Feb 2012 8:55PM GMT
Classification: Query
Thank you so much. This does fit, because James Doyle, the son, listed himself on Census as being Irish.

I'll look up La Prairie, Montreal as well. Really appreciate your insights and help

Re: Translation of marriage record from Montreal, please

Posted: 8 Mar 2012 9:25PM GMT
Classification: Query
Don't know if you are still looking for the surnames in the record. I was doing some research for an acquaintance--also related to Alexander Doyle--and subsequently found your posting. I tend to anglicize the translation and may have misread the number of Alexander's regiment so will need to go back and have a look. For what it's worth, this was my stab at it with the family surnames: The seventeenth of July 1841, after the publication of one bann of marriage, having discovered no impediment or opposition, the dispensation of two other bans having been obtained from Joseph Vincent Quiblier, Grand Vicar of the Bishop of Montreal. We the authorized undersigned priest having received the mutual verbal consent of Alexander Doyle, before me, soldier in the 22nd Regiment, adult son of James Doyle farmer and of Anne King from the country of .... Ireland on the one part and of Marie Normandin of this parish, adult daughter of Jean-Baptiste Normandin, "habitant", and Marie Gauthier of the parish of Laprairie on the other part married them according to the laws and customs observed in the Holy Church in the presence of the undersigned Jean B. Sancer and Pierre Belanger. The spouses have declared they do not know how to sign. (BTW, Marie Normandin's parents Baptiste Normandin & Marie Gauthier were wed 24 Jan 1814 in Tres Ste-Famille, Boucherville, Quebec. Baptiste was the son of Jean-Baptiste Normandin dt Beausoleil and Charlotte Lussier; Marie Gauthier was the daughter of Joseph Gauthier dit St Germain and Josephte Aubertin.

Good luck in your search.
per page

Find a board about a specific topic