Search for content in message boards

Drouin collection baptism record translation

Drouin collection baptism record translation

Posted: 5 Jul 2015 8:20PM GMT
Classification: Query
Surnames: Lapolice
I've attached a screen grab for the record I'm interested in, George Lapolice. Following the format for baptismal records, I can make out “On 11 Jun 1827 this priest performed the baptism of George Barnabee Lapolice, born of the legitimate marriage of Augustin _____ called Lapolice, Indian tanner." Could the missing word be "no last name"? I can make out the mother's maiden name as Julie Dyan, but then again it says "dite" or called ___________ Dumontier.

Am I on the right track?

http://interactive.ancestry.com/1091/d13p_1280937/4615939?ba...

Attachments:

Re: Drouin collection baptism record translation

Posted: 5 Jul 2015 8:50PM GMT
Classification: Query
Edited: 5 Jul 2015 8:54PM GMT
Augustin Angahard (Engahard) dit Lapolice

Julie Dyon dite Dumontier

Married 30 May 1826 at St-Cuthbert.

Re: Drouin collection baptism record translation

Posted: 6 Jul 2015 12:08AM GMT
Classification: Query
It does not say Indian tanner but "local tanner" (tanneur du lieu).

Re: Drouin collection baptism record translation

Posted: 6 Jul 2015 11:06AM GMT
Classification: Query
Hi,

In the margin:
B. 86
George Barnabée Lapolice

The text:
Le onze Juin mil huit cent vingt sept Nous prêtre soussigné avons baptisé George Barnabée né en ce jour du légitime mariage de Augustin angahard dit Lapolice tanneur du lieu et de Julie Dyon dite ledumontier. Parrain Pierre Dumontier soussigné la marraine Elisabeth Tremblé qui avec le père n'ont su signer.

The signature:
P. Lafrance ptre

Litteral translation:
On the 11th of June one thousand eight hundred twenty seven Us priest undersigned have baptized George Barnabee born on this day from the legitimate marriage of Augustin Angahard AKA Lapolice, tanner of this place, and of Julie Dyon AKA Ledumontier. Godfather Pierre Dumontier undersigned the godmother Elisabeth Tremblé who with the father did not know how to sign.

Note from Jackie:
1- Dyon is the same name as Dion (ref: Céline Dion). Letters Y and I were similar in French.
2- The priest indicates that the godfather signed the document which is not true. I have checked both copies of the document: the religious and the civil registers. No signature of Pierre Dumontier.

Regards,
Jackie

Re: Drouin collection baptism record translation

Posted: 6 Jul 2015 11:16AM GMT
Classification: Query
Hi,
Just to add that the origin of the name Angahard is from the Anglo-Saxon word "Anga" which means sting or sword point, and "Hard" which is what you already know -> hard !
;-)

Re: Drouin collection baptism record translation

Posted: 6 Jul 2015 11:21PM GMT
Classification: Query
Thank you all very much for your kind and informative responses, especially @ancolie for the complete translation!

This naming practice is fascinating, having one surname but going by another. Perhaps that was a common French or French Canadian practice at that time?

Kind of bummed that "Mr. Hardsword" wasn't an Indian tanner, but a tanner "du lieu." I guess I'll have to keep looking for firm confirmation of First Nations blood in my tree.

Thanks again!

Re: Drouin collection baptism record translation

Posted: 6 Jul 2015 11:38PM GMT
Classification: Query
Edited: 6 Jul 2015 11:39PM GMT
>>This naming practice is fascinating, having one surname but going by another. Perhaps that was a common French or French Canadian practice at that time?<<

A one page primer on FC genealogy: http://www.genealogybeginner.com/genealogy-beginner’s-french...
per page

Find a board about a specific topic