Roman Catholic records in this area of Poland are in three languages: Latin, Polish, and Russian. Before 1808 they were in Latin. Because of Napoleon's rule, from 1808 through 1867, they were in Polish. From 1868 until the end of WW I, they were required to be written in Russian. Since the end of WW I, they have remained in Polish.
There are helpful websites online. Here is one the LDS have for Latin genealogical words. These are words found in Latin religious documents:
https://www.familysearch.org/learn/wiki/en/Latin_Genealogica...This is a list of words found in Polish church and legal documents:
https://www.familysearch.org/learn/wiki/en/Poland_Genealogic....
We do not call Russian or Polish translation. We call it transliterating. This is because Russian uses Cyrillic symbols for its alphabet. Polish uses both letters and symbols. Since Poland was required to use only the Russian language vocally and in writing, you may need to transliterate from Russian to Polish for the years of 1868 through 1918. Note the Russian alphabet changed in 1918, so people that know today's Russian will also some difficulty with the old alphabet. Once you transliterate from Russian to Polish, you will then be able to transliterate to English. Attached is a .jpg scanned as a photo for you to keep. Save in in paper form and on your computer, or remember how to refer back to this website. It is from a website, which I can no longer find online. It has bounced from one site URL to another, and I jsut lost tract of it. Maybe it's still out there. It
If your family was not Roman Catholic, they may have used German. This is a German Genealogical word list:
https://www.familysearch.org/learn/wiki/en/German_Word_List