Search for content in message boards

Karl und Else Köphe (oder Küphe oder Köpke/Küpke?) von DDR (Deutschland) - möglicherweise Warin, M-V und Krampe, Pommern

Replies: 0

Karl und Else Köphe (oder Küphe oder Köpke/Küpke?) von DDR (Deutschland) - möglicherweise Warin, M-V und Krampe, Pommern

Posted: 2 Jul 2012 11:41AM GMT
Classification: Query
Edited: 7 Jul 2012 8:09AM GMT
Surnames: Köphe (or Küphe, or Köpke/Küpke); Kroll
RootsWeb enquiry Title: Re: Karl and Else Köphe (or Küphe, or Köpke/Küpke?) from DDR (Germany) - possibly Warin, M-V, and Krampe, Pommern (Kreis Köslin, pre 1945; now Krępa). Information request.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Surnames used: Köphe (or Küphe, or Köpke/Küpke); Kroll
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Forenames of the unknown relatives are: Karl; Else; Frida; Ottilie; Marie; Gisela; Paul; Sam
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Englische und deutsche Versionen

Can anyone help me with information regarding the following people: Karl Köphe (or Küphe, or Köpke/Küpke?) and Else Köphe or Marie Köphe from the DDR (Germany) - possibly from Warin, Mecklenburg Vorpommern. I only have vague knowledge about these relatives from a 1979 Christmas card (attached below) but with other knowledge have pieced together the following information.

Else I believe was one of the half-sisters of my grandfather Paul Kroll, from Werne, Nordrhein Westfalen - previously from Pommern. If this is so she previously came from Krampe, Pommern (Kreis Köslin, pre 1945; now Krępa, Poland). The other half-sister is possibly Marie. I am not certain which of these two was married to Karl Köphe (as I will refer to him). Marie died pre 1979 and Karl Köphe died around 1977. They must be related through my mother and her father's side of the family, her name was Gisela Kroll (from Werne). Else is referred to as my mother's aunt and the named people are not from my grandmother's side.

If Else and Marie are the half-sisters of Paul Kroll then some of the other names referred to on the card: Frida; Ottilie; Gisela; Paul; Sam must be the children of one (or both) of them. Gisela (not my mother) is mentioned with connection to Sam so he could be her husband or son. Else and Paul are also mentioned together (in the main text sign-off) so this could be her son (or husband?). The combination of names could aid the recognition of this family but the connections are just a constructive opinion of mine. This is the type of information I have to rely on in my family investigations!

It is fortunate that this vague piece of information from a card, which has somehow survived time and reached me, has now resulted in this enquiry. It is all I have at the moment but it seems to fit together with a photo of an unknown family group, and other photos in my possession (the subject of another enquiry, see: Wruck - 24. Feb 2012). The names written on these photos, from 1953, are Gisela, Liselotta and Paulisan. They are referred to as my mother's cousins (as: 'dein Vetter' & 'deine Basen'). These are brothers and sisters and included with others in the group photo (attached below). This all suggests to me that the photo is probably of Karl and Else Köphe and their children. (the Warin town connection is only from the photo developer's stamp) but, as I say, I may be mistaken. It all gets rather complicated at times.

I would be grateful to hear from anyone with knowledge of these people; or, equally, any suggestions to advance my research. I would also appreciate any help with the interpretation (in German) of the German handwriting on the card I have based my enquiry on; there are a few words I cannot read or fully understand - as indicated below.

The card was originally from Else and sent to my grandmother Anna Kroll; she wrote a message onto it and sent it to my mother Gisela! The “[?]” indicates words which I may have incorrectly transcribed, or cannot read, or have unsure meanings to me. The script from the 1979 card is as follows:


Top Right of Else's card is a note written by Anna Kroll to my mother Gisela

She Writes: “Von Deine Tante Else die in der Ost zone wohnt. Ich stehen mit Frida, Else ü [und]
Ottilie in herzliche verbindung [?], bin ouch dort [?] gewesen - (Marie ist tot)”

Translation: “From your Aunt Else who lives in the East Zone [DDR]. I get along with Frida, Else and Ottilie in ‘friendly association’ [or, 'I keep in (I have) friendly contact with Frida, Else and Ottilie'?], I have also been there” (Marie is dead)


Bottom Right of Else's card is a note written by Anna Kroll to my mother Gisela

She Writes: “Else ist seit yahren krank. Karl Köphe [or Küphe, or Köpke/Küpke?] ist 2 yahr tot”

Translation: “Else is for years ill” [or more accurately - “Else has been ill for years“] Karl Köphe is 2 years dead”


The Main Script

The card reads: “Zü Weihnachten 79” “liebe Anni ein frohes Weihnachten Fest ünd ein Gesundes neues yahr der liebe Gott …. [?] üns alle sehr güt …. [?] in seiner gnade sind wir …. [?]
Deine Else ü Paül ü Gisela [nicht meine Mutter] mit Sam”

Translation: ”for Christmas 79” “ Dear Anni a happy Christmas celebration and a healthy new year the dear [or 'kind'] God …. [?] us all very good .... [?] In his mercy we are …. [?]
Your Else and Paül and Gisela [not my mother] with Sam”


I would welcome any assistance given with corrections and missing words.

Thank you for any help.

My email address is available for private communications.

Email: paulsteven.kroll@hotmail.co.uk

Paul Steven Kroll


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


RootsWeb Anfrage Titel: Re: Karl und Else Köphe (oder Küphe oder Köpke/Küpke?) von DDR (Deutschland) - möglicherweise Warin, M-V und Krampe, Pommern (Kreis Köslin, Pre 1945; jetzt Krępa). Informationsanforderung.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Familiennamen verwendet: Köphe (oder Küphe oder Köpke/Küpke); Kroll
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vornamen der unbekannten Verwandten sind: Karl; Else; Frida; Ottilie; Marie; Gisela; Paul; Sam
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Kann jemand mir helfen mit Informationen zu den folgenden Personen: Karl Köphe (oder Küphe oder Köpke/Küpke?) und Else Köphe oder Marie Köphe aus der DDR (Deutschland) - möglicherweise aus Warin, Mecklenburg Vorpommern. Ich nur vage wissen über diese verwandten aus einer 1979-Weihnachtskarte (unten angehängten) aber mit anderen wissen haben zusammengesetzt die folgende Informationen.

Else glaube ich gehörte zu den Halbschwestern meines Großvaters Paul Kroll, aus Werne, Nordrhein Westfalen - zuvor aus Pommern. Wenn dem so ist, kam sie zuvor von Krampe, Pommern (Kreis Köslin, vor 1945; heute Krępa, Polen). Die andere Halbschwester ist möglicherweise Marie. Ich bin nicht sicher welche dieser beiden Karl Köphe verheiratet war (wie ich ihn nennen wird). Marie starb vor 1979 und Karl Köphe rund 1977. Sie müssen bezogen werden durch meine Mutter und ihres Vaters Seite der Familie, ihr Name war Gisela Kroll (von Werne). Else wird bezeichnet als meine Mutter Tante und die benannten Personen nicht von meiner Großmutter Seite sind.

Wenn Else und Marie die Halbschwestern von Paul Kroll sind dann einige der anderen Namen genannten auf der Karte: Frida; Ottilie; Gisela; Paul; Sam muss die Kinder der eine (oder beide) von ihnen sein. Gisela (nicht meine Mutter) ist mit Verbindung zu Sam erwähnt, so dass er ihr Ehemann oder Sohn sein könnte. Else und Paul sind auch zusammen (in den Haupttext abzeichnen) erwähnt, so könnte dies ihr Sohn (oder Mann?). Die Kombination der Namen konnte die Anerkennung dieser Familie helfen, aber die Verbindungen sind nur eine konstruktive Meinung von mir. Dies ist die Art der Informationen, die ich in meiner Familien Untersuchungen auf verlassen!

Es ist ein Glück, dass diese vage Information von einer Karte, die Zeit überlebt und erreichte mich irgendwie, jetzt diese Anfrage geführt hat. Es ist alle ich im Moment habe aber es scheint, zusammen mit einem Foto einer unbekannten Familie Gruppe passen, und andere Fotos in meinem Besitz (Gegenstand einer anderen Untersuchung, siehe: Wruck - 24. Feb 2012). Die Namen von 1953, auf diesen Fotos, geschrieben sind Gisela, Liselotta und Paulisan. Sie sind als meine Mutter Vettern bezeichnet (als: 'Dein Vetter' & 'Deine Basen'). Diese sind Brüder und Schwestern und mit anderen in der Gruppe-Foto (unten angehängten) enthalten. Dies alles schlägt mir, dass das Foto wahrscheinlich von Karl und Else Köphe und ihre Kinder (die Stadt Warin-Verbindung ist nur aus der Foto-Entwickler Stempel) aber, wie gesagt, ich verwechselt werden kann. Alles wird manchmal eher komplizierter.

Ich wäre dankbar, von jemand mit dem Wissen dieser Menschen zu hören; oder, ebenso Anregungen meiner Forschung voraus. Ich wäre auch dankbar jede Hilfe mit der Interpretation (in Deutsch) der deutschen Handschrift auf der Karte, die ich auf meine Anfrage basiert. Es gibt ein paar Worte, die ich nicht lesen oder verstehen - wie unten angegeben.

Die Karte war ursprünglich von Else und an meine Großmutter Anna Kroll; Sie schrieb eine Nachricht drauf und schickte es an meine Mutter Gisela! Die "[?]" gibt an, Worte, die ich vielleicht falsch transkribiert haben, oder nicht lesen, oder unsicher Bedeutung für mich haben. Das Skript von der 1979-Karte ist wie folgt:


Oben rechts der Else-Karte ist ein Anmerkung, meine Mutter Gisela von Anna Kroll geschrieben

Sie schreibt: “Von Deine Tante Else die in der Ost zone wohnt. Ich stehen mit Frida, Else ü [und]
Ottilie in herzliche verbindung [?], bin ouch dort [?] gewesen - (Marie ist tot)”

Übersetzung: “From your Aunt Else who lives in the East Zone [DDR]. I am staying with Frida, Else and Ottilie in ‘friendly association’ [or, 'I keep in (I have) friendly contact with Frida, Else and Ottilie'?], I have also been there” - (Marie is dead)


Unten rechts der Else-Karte ist ein Anmerkung, meine Mutter Gisela von Anna Kroll geschrieben

Sie schreibt: “Else ist seit yahren krank. Karl Köphe [or Küphe, or Köpke/Küpke?] ist 2 yahr tot”

Übersetzung: “Else is for years ill” [or more accurately - “Else has been ill for years“] Karl Köphe is 2 years dead”


Die Haupt-Skript

Die Karte lautet: “Zü Weihnachten 79” “liebe Anni ein frohes Weihnachten Fest ünd ein Gesundes neues yahr der liebe Gott …. [?] üns alle sehr güt …. [?] in seiner gnade sind wir …. [?]
Deine Else ü Paül ü Gisela [nicht meiner Mutter] mit Sam”

Übersetzung: ”for Christmas 79” “ Dear Anni a happy Christmas celebration and a healthy new year the dear [or kind] God …. [?] us all very good …. [?]. In his mercy we are …. [?]
Your Else and Paül and Gisela [not my mother] with Sam”


Ich begrüße alle Hilfeleistungen mit Korrekturen und fehlenden Wörter.

Vielen Dank für jede Hilfe.

Meine e-Mail-Adresse ist für die private Kommunikation verfügbar.

E-Mail: paulsteven.kroll@hotmail.co.uk

Paul Steven Kroll

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Attachments:

Find a board about a specific topic